联系我们|在线下单|

在翻译公司里怎么“混”,收获比较大

首页 >> 关于正朔 >> 行业新闻 发布日期:2023-05-18 11:46:03 浏览量:402 作者:正朔翻译
在翻译公司工作,如何“混”逼格,“混”出水平

前两年,知新共学翻译群里有一位译友来投稿一篇CATTI二笔的经验帖。这位译友之前在车站做售票工作,本科专业也与语言毫不沾边。就凭着对语言的喜欢,还有强大的自律,备考一年半载之后,通过了CATTI二笔。

她的经验帖CATTI考经 | 工科出身的车站售票员,如何在一年半内拿下二笔 无保留地分享了她的备考之路,给了很多CATTIer鼓舞和启发。

两年过去了,再联系时,她告诉我,她辞去了车站售票员的工作,进入了 一家专业的翻译公司,做全职翻译。

这算是她正式迈入这个行业的里程碑。在微信上,她同我感叹,从没想过工科出身的自己能走上语言这条路。

我很替她开心,真是实力诠释“心有多大,舞台就有多大”。

最后我们还聊了聊“混”翻译公司的正确姿势。

考虑到最近是毕业季,也有许多译友陆陆续续去翻译公司应聘,不少也拿到了实习或试用的offer,即将踏上这条职业征途。作为在这个夕阳行业摸爬滚打了几年的小阿姨,以及一个迷你翻译团队的负责人,今天开这篇帖子,与大家交流一下,新人在翻译公司里如何混出逼格混出水平。

当然,主要是站在笔译的角度呢~

1

多学习,各种学习,野蛮学习

翻译公司承接的项目一般涉及诸多领域,工程、生物,到新闻企宣。刚入行的新人一般都没有特别擅长的领域,也不知道自己喜欢、适合哪个领域的翻译。

怎么办呢?

多接触,各个领域都要接触一些,不要拈轻怕重。年纪轻轻是最能拼的时候,这时候挑肥拣瘦,等到年龄大了精力拼不过了该怎么办呢?剩着让人挑肥拣瘦咩?

从翻译公司节约审校成本的角度来讲,它们一般也会尽快发现底下译员擅长的领域类型。因此,不要担心白辛苦做了无用功,如果真的对某个领域有感觉有天赋,你的能力是不会被埋汰的。

2

和译审搞好关系

这里的“搞好关系”并不是送礼说好话,让他对你的错误法外开恩。而是要多与他们交流,他们对你翻译稿件的意见修改乃至批评,争取让他们成为你的良师益友。得高人指点一二,胜过自己闭门造车数年。

回想我刚入行的时候,因质量太差曾被翻译公司解除合作关系。好在后来痛定思痛,反复琢磨译审的每一篇返稿,每一处修改,不过半年有余,就受邀成为那家公司的兼职译审。

虽说即便是这样,当时的水平也不见得有多好,但现身说法,主要是想说明,高手带路的重要性。

3

不要只盯着自己手上的那点活儿

翻译公司的员工绩效与员工的翻译量紧密挂钩。产出越多,酬劳越高。但这是不是就意味着,别的什么都不要管,只管埋头翻译,冲业务量就好了呢?

自然不是。

在自己的主要业务水平稳定下来之后,要多留意翻译公司里有没有别的相关职位对自己有帮助。有的翻译公司鼓励员工轮岗,比如让翻译去CAT相关岗位学习,或者派去做项目管理。这需要牺牲一段时间的产出量,从而影响酬劳。

但,值得做。

我曾经看过一篇帖子,大概是说如何快速了解一个行业。这其实就是要你去抓工作的本质,很简单的三个字:人、财、物。

无论在哪一行,无论从事什么样的工作,搞清楚这三个环节之后,你会发现,所有工作、所有决策,都是紧紧围绕这三个环节展开的。

具体来说,在一家翻译公司里,可以去了解人员的筛选与管理、如何维护客户关系;还有不同项目的付款条件,既不苛刻能让客户接受,又能控制住结款风险;还有CAT的操作使用,不是自己会用了就可以,团队里有人不会用或者在使用过程中遇到麻烦,你能不能尝试解决。万一将来出来单干,一个人可是要活成一个团队的呢……

上周和一个从翻译公司Inhouse出来做自由的翻译聊天,他说很后悔当时没在翻译公司多轮岗多学点东西,就知道冲业务量了。

翻译其实是卖自己的时间和专业能力的职业。但如果我们把时间当成财产变现,那么日子一定过得很拮据。因为往后我们的时间一定是越来越少的,如果没有其他技能、经验的加持,可想而知日子得多难。

很多需要你投入时间的事情在短期内看不到回报,甚至还会影响你的现有回报,但这就是对未来的投资。真正值钱的投资里,时间不是被当做交换物,而是被当做投资物存在的。轮岗体验各个环节的工作就是如此。

大概就是这些。翻译公司的inhouse虽然会很辛苦,但一定能让新人的业务水平突飞猛进。

做个有心人,对内精进自己的业务水平,对外了解上下游的各个环节。

自由翻译的小日子在不远处朝你挥舞着小手帕哟~~

——End——

人工智能正在运行你的翻译公司吗? 北京翻译公司:关于同声传译的工作流程,大致分为这几步
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788