一般而言,翻译的研究大多离不开对等、等值、忠实原文的概念,而在新闻翻译中,这些观念和理论都是没有用的。
在新闻翻译中找到忠实原文的译文是很少见的。因为在新闻翻译中,新闻工作者必须根据相关的媒体准则,重新写新闻报道,通常要对原文作较大的修改。它是编辑的一个过程,译者要不断的对译编的稿件进行查对、修正、润色、最后才能发表。新闻翻译与文学翻译、科技翻译很不相同,有以下几个特点:
1. 讲求时效:新闻翻译必须在时效压力下高速进行。虽不能精雕细刻,但也不能粗制滥造。
2. 可根据情况适当增减:新闻翻译有较大的自由,可以根据二次传播的需要,在翻译中作适当的增减。
3. 符合新闻写作的要求:翻译新闻必须体现新闻写作的特点。
4. 力求准确:要对二次传播的受众高度负责,译文应力求准确,避免错误。
由于新闻总是报道最新的事件和信息,所以比其他的问题更常遇到由于文化负载强的文字。从事新闻翻译需要译者在文化差异之间搭起理解的桥梁。文化因素处理不好,很可能造成读者理解失败。新闻翻译工作通常跟公众生活、国家政治、社会变化、国际关系等相关,这些有的涉及国家安全和国家的利益,翻译工作者不得有半点马虎。
- 2024-08-06亚洲开发银行贷款项目翻译正朔翻译
- 2024-08-06越南语翻译公司:为您的国际业务开辟新天地
- 2024-08-06波斯语翻译公司的专业服务助您开拓中东市场
- 2024-08-06阿尔巴尼亚语翻译公司——精准传达您的信息
- 2024-08-06高效专业的泰语翻译公司——助您打开泰国市场之门
- 2024-08-06探索缅甸语翻译公司的服务与优势
- 2024-08-06捷克语翻译公司:开启全球交流的大门
- 2024-08-06探索塞尔维亚语翻译公司的无尽可能
- 2024-08-06泰语翻译公司:开启泰国市场的金钥匙
- 2024-08-06阿尔巴尼亚语翻译公司的优势与服务