医药翻译是翻译的一个分支,被认为是最重要的。你知道为什么吗?在任何其他类型的翻译中,一个错误都可能导致印刷错误、经济损失等。但是,医药翻译服务提供商的错误可能会导致不可逆转的后果,例如受伤或死亡。因此,用最简单的话来说,医药翻译会影响生活。
服务提供商不仅应了解最新技术,而且还必须具备多层质量控制才能交付 100% 准确的医药翻译。来自世界各地的人们出于多种目的依赖医药翻译服务。此外,这是一个每个国家都有不同法规的行业。这使得制药翻译人员的翻译过程更加困难。您想知道谁是医药翻译的用户吗?这就是我们在本博客的下一部分中讨论的内容。
谁是医药翻译的消费者?
医药翻译主要针对两类人。
专业人员
患者
专业人士依赖医药翻译进行研究、专利文件、产品特性摘要等。另一方面,患者需要药物翻译以获取与产品相关的信息。因此,除了准确之外,医药翻译还必须在内容和术语方面保持一致。
医药翻译人员翻译的文件有哪些?
大多数人对制药行业的看法是,它全都与药物试验、专利或类似的东西有关。他们当然是制药业的一部分。但是,还有更多类型的文件和文本属于制药行业。这些文件包括:
知情同意书
包装文字
指示
病例报告
标签文字
培训文件
小册子
剧情简介
为了翻译这些医药文件,翻译人员要及时了解原产国和目标国家的药品法规。例如,日本、中国、欧洲和美国在药品营销和制造方面有着截然不同的规章制度。
为什么了解当地法规对制药翻译至关重要
大多数研究和药物试验都是在国际层面上进行的。例如,在美国,只有不到三分之一的肿瘤学检测是在国内完成的。违反当地法规可能会给制药公司带来巨大损失。因此,医药翻译服务提供商必须牢记这两个国家的法规。
医药翻译服务并不局限于学习或研究。因此,有指令和法规遵从性要求来规定应该向特定国家/地区的用户提供什么。
在整个研究、测试、专利申请和营销过程的多个阶段都需要翻译。除了多种语言的准确性外,药物翻译通常对时间很敏感。为什么这样?
许多公司都在竞争同一种药物。
在某些情况下,翻译延迟会导致积压、拒绝甚至诉讼。
这会导致时间、金钱、人类健康和福利方面的损失。
简而言之
在医药翻译方面,准确性和及时性至关重要。最好的翻译公司应该有了解制药行业术语和细微差别的译员。制药行业翻译的唯一目标是将文本翻译成目标语言,准确、清晰、易于理解,并且与文化和地区相关。任何不足的结果都可能是危险的。
正朔翻译是专业的医药翻译公司,我们的专家团队由技术性、行业特定的翻译人员组成,他们具有令人印象深刻的医学背景,精通医药术语。
- 2023-02-24医药翻译_专业的医药翻译公司