联系我们|在线下单|

英译中应注意哪些细节?

首页 >> 关于正朔 >> 行业新闻 发布日期:2018-04-02 03:33:00 浏览量:792 作者:正朔翻译
对翻译行业而言,英汉互译是较为常见的翻译项目。译员在翻译过程中往往会出现许多细节性的误译。下面,北京翻译公司就和大家分享一些英译中应特别注意的几个细节。 1.数字翻译
对翻译行业而言,英汉互译是较为常见的翻译项目。译员在翻译过程中往往会出现许多细节性的误译。下面,正朔翻译公司就和大家分享一些英汉互译中应特别注意的几个细节。
  1.数字翻译
  在对数字进行翻译时,应该了解的是,如果数字式用于计量或统计时,译文应该用阿拉伯数字进行表示,比如原文数字是“10000”译文还应该是“10000”,原文“sixty million”,可译为“6000万”;不能译为“六十百万”。
  2.人名翻译问题
  人名一般都保留原文,如果需要翻译,最好是参考有关文献或者是词典,大部分是采用音译,但还是要视情况而定。人名一定要力求准确翻译,如果实在无法确定,可以跟客户进行确认。
  3.国名翻译问题
  在对国名进行翻译是,一定要注意是否使用简称,如果英文原文为全称,那么翻译过来的也应该是全称,如果英文原文为简称,那么翻译过来的可以使用简称,比如说:英文原文为“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如果英文原文为“USA”,则可译为“美国”。
日语翻译有什么翻译特点? 做好法律翻译应该掌握哪些原则?
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788