对翻译行业而言,英汉互译是较为常见的翻译项目。译员在翻译过程中往往会出现许多细节性的误译。下面,北京翻译公司就和大家分享一些英译中应特别注意的几个细节。 1.数字翻译
1.数字翻译
在对数字进行翻译时,应该了解的是,如果数字式用于计量或统计时,译文应该用阿拉伯数字进行表示,比如原文数字是“10000”译文还应该是“10000”,原文“sixty million”,可译为“6000万”;不能译为“六十百万”。
2.人名翻译问题
人名一般都保留原文,如果需要翻译,最好是参考有关文献或者是词典,大部分是采用音译,但还是要视情况而定。人名一定要力求准确翻译,如果实在无法确定,可以跟客户进行确认。
3.国名翻译问题
在对国名进行翻译是,一定要注意是否使用简称,如果英文原文为全称,那么翻译过来的也应该是全称,如果英文原文为简称,那么翻译过来的可以使用简称,比如说:英文原文为“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如果英文原文为“USA”,则可译为“美国”。
相关阅读
- 2024-08-06亚洲开发银行贷款项目翻译正朔翻译
- 2024-08-06越南语翻译公司:为您的国际业务开辟新天地
- 2024-08-06波斯语翻译公司的专业服务助您开拓中东市场
- 2024-08-06阿尔巴尼亚语翻译公司——精准传达您的信息
- 2024-08-06高效专业的泰语翻译公司——助您打开泰国市场之门
- 2024-08-06探索缅甸语翻译公司的服务与优势
- 2024-08-06捷克语翻译公司:开启全球交流的大门
- 2024-08-06探索塞尔维亚语翻译公司的无尽可能
- 2024-08-06泰语翻译公司:开启泰国市场的金钥匙
- 2024-08-06阿尔巴尼亚语翻译公司的优势与服务