正朔翻译公司成立于2010年,TEL:4007768788。正朔翻译公司目前下设成都翻译公司、上海翻译公司、广州翻译公司、武汉翻译公司及其他二三线市设立有翻译服务窗口,专业的翻译服务,合
合同翻译一般指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。若译文不够准确或不谨慎,会引起不必要的经济纠纷。合同文件是合同两边签定并须恪守的法律文件,因此合同中的语言应表现权威性。合同中简单出过失的地方,一般不是较大的陈说性条款,而是关键性的细目,如时刻、数量、金钱等。为防止过失,英译合一起常运用一些限制作用的结构来界定细目指定的切当规模,合同翻译本身是一种很谨慎的文体,特别是对英文合同,更是需要考虑很多细节,以下是英译商务合同的翻译注意事项。
1.公函语惯与副词运用
商务合同属法律公函,英译时有些要用公函语,会使译文结构谨慎、逻辑严密、要言不烦。从一些合同的英文译著发现,这种公函语惯副词常被一般词代替,从而影响到译文的质量。here、where等副词加上by、of、to、upon、 从此今后、今后: 此后、今后:thereon、thereunder;对于这个:This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder。2.极易混杂的词语慎用
(shipping advice 与shipping advice 是”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而“装运须知 vendor(卖主)与consignor(发货人)与
(abide by 与abide by 与“恪守“人“恪守 abide by。当主语对错人称时,则用“恪守
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
(change A to B 与“把 B”用“把/兑换成“change A into B”,两者不可混杂。 8 月并将美元折组成人民币Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
(ex 与 ex 与“运来 ex,由某轮船”的货品用“承运by。
“维多利亚/运来 10 月The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship).
英译合同中简单呈现过失的地方,一般来说不是大的陈说性条款,而是一些关键的细目。比方:金钱、时刻、数量等。为了防止出过失,在英译合一起,常常运用一些有限制作用的结构来界定细目所指定的切当规模。1)限制职责by and between。常用“两边
例:买卖两边同意按下述条款购买出售下列商品并签定本合同。
(
英译与时刻有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时刻的要求是准确无误。所以英译起止时刻时,常用以下结构来限制准确的时刻,如:。
常用inclusive、included,来限制含当日在内的时刻。1月This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)假如不包括1日在内,英译为
(
为防止金额数量的差漏、假造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
1.公函语惯与副词运用
商务合同属法律公函,英译时有些要用公函语,会使译文结构谨慎、逻辑严密、要言不烦。从一些合同的英文译著发现,这种公函语惯副词常被一般词代替,从而影响到译文的质量。here、where等副词加上by、of、to、upon、 从此今后、今后: 此后、今后:thereon、thereunder;对于这个:This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder。2.极易混杂的词语慎用
(shipping advice 与shipping advice 是”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而“装运须知 vendor(卖主)与consignor(发货人)与
(abide by 与abide by 与“恪守“人“恪守 abide by。当主语对错人称时,则用“恪守
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
(change A to B 与“把 B”用“把/兑换成“change A into B”,两者不可混杂。 8 月并将美元折组成人民币Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
(ex 与 ex 与“运来 ex,由某轮船”的货品用“承运by。
“维多利亚/运来 10 月The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship).
英译合同中简单呈现过失的地方,一般来说不是大的陈说性条款,而是一些关键的细目。比方:金钱、时刻、数量等。为了防止出过失,在英译合一起,常常运用一些有限制作用的结构来界定细目所指定的切当规模。1)限制职责by and between。常用“两边
例:买卖两边同意按下述条款购买出售下列商品并签定本合同。
(
英译与时刻有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时刻的要求是准确无误。所以英译起止时刻时,常用以下结构来限制准确的时刻,如:。
常用inclusive、included,来限制含当日在内的时刻。1月This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)假如不包括1日在内,英译为
(
为防止金额数量的差漏、假造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
相关阅读
- 2024-08-06亚洲开发银行贷款项目翻译正朔翻译
- 2024-08-06越南语翻译公司:为您的国际业务开辟新天地
- 2024-08-06波斯语翻译公司的专业服务助您开拓中东市场
- 2024-08-06阿尔巴尼亚语翻译公司——精准传达您的信息
- 2024-08-06高效专业的泰语翻译公司——助您打开泰国市场之门
- 2024-08-06探索缅甸语翻译公司的服务与优势
- 2024-08-06捷克语翻译公司:开启全球交流的大门
- 2024-08-06探索塞尔维亚语翻译公司的无尽可能
- 2024-08-06泰语翻译公司:开启泰国市场的金钥匙
- 2024-08-06阿尔巴尼亚语翻译公司的优势与服务