1.减少洋腔洋调
译文的洋腔洋调极其常见,这种译文读来绕嘴,乃至晦涩难懂。造成译文洋腔洋调的关键原因是译者无法掌握两种语言在语法这方面的异同,很怕突破原文语法结构和词汇意义的束缚,生硬地模仿英语的谴词造句的格式硬译,这种译文貌合神离,无法适当表达原文的观念。
-
Illness prevented him from going there.
-
[原译] 疾病妨碍他去那里。
-
[改译] 他因病未去那里。
-
[说明] 原译不符合汉语的表达习惯,主要因为译者硬按原文语法结构来翻译。此句的关键是应将原文中的宾语him译成汉语中的主语“他”。
-
Amino acids are, as the name suggests, compounds with the properties of both acids and amines.
-
[原译] 正如它的名称所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。
-
[改译] 顾名思义,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。
-
[说明] 原译“正如它的名称所表示的”带有洋腔,用汉语“顾名思义”来表达简明又贴切。另外,汉语中代词“它”不能用于所代表的名词之前,因此原译不符合汉语行文习惯。
-
That the adrenal glands play some part in the disease process is suggested by the therapeutic benefit in regard to pain and stiffness in joints which follows treatment by cortisone.
-
[原译] 肾上腺参与本病过程被使用可的松治疗后关节疼痛和强直得到改善这一事实所提示。
-
[改译] 用可的松治疗后,关节疼痛和强直得到改善,这就提示肾上腺参与本病的过程。
-
[说明] 本句语法上为主从复合句,主句结构是… is suggested by …,前为that引导的主语从句,后有which引导的宾语从句(修饰名词benefit)。虽然原译是按这一语法结构所译, 但如前所述不敢突破原文语法结构,一味按英语格式硬译,反而使译文读来拗口,意思不明,改译后的译文根据汉语习惯事理先后,重组句子结构,通顺明了。
2.避免主语残缺
-
Next morning when the doctor was making his daily round he saw that a new attack was beginning.
-
[误译] 次日早晨,当医生查房时,发现病人的病又发作了。
-
[正译] 次日早晨查房时,医生发现病人的病又开始发作了。
-
In regard to the operation tomorrow, it is postponed.
-
[误译] 关于明天的手术已经推迟。
-
[正译] 明天的手术已经推迟
-
Carcinoma of the male urethra, if discovered early, is a curable one.
-
[误译] 如果男性尿道癌发现得早,是一种可以治愈的癌症。
-
[正译] 如果男性尿道癌发现得早,它是一种可以治愈的癌症。
3.协调主谓关系
有时译文句中虽有主语,但主语和谓语的关系不协调,使句子在汉语语法上不能成立,这是一种主谓关系混乱的译文,应尽量避免。
The appetite generally remains good, but fear of the pain may prevent adequate intake with loss of weight.
-
[误译] 食欲一般尚好,但由于惧怕疼痛,有碍进足量的食物,而造成体重减轻。
-
[正译] 食欲一般尚好,但由于患者惧怕疼痛,不能摄入足量的食物,以致体重减轻。
-
The doctor is examining which ear causes the patient hearing trouble.
-
[误译]医生正在检查哪个耳朵使病人听觉困难。
-
[正译]医生正在检查病人的哪个耳朵听力减退
-
Patients who suffer from disease of the coronary arteries present with a wide variety of symptoms of every grade of severity.
-
[误译] 患有冠状动脉疾病的病人以多种多样和不同程度的症状而出现。
-
[正译] 冠状动脉疾病患者表现的症状差别很大,严重程度各异。
4.修辞、逻辑和褒贬
The article reviews the medical literature and describes two children with aspirin hepatitis.
-
[误译]文章回顾了医学文献并报告两例阿司匹林肝炎的儿童。
-
[正译]文章回顾了有关医学文献并报告两例儿童阿司匹林肝炎。
-
[说明] “报告两例……儿童”逻辑上欠通,应该说“报告两例……肝炎”才对。
As already discussed, bactericidal, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.
-
[误译] 已如所述,一旦菌血症发生,其病程通常稳定而持久。
-
[正译] 已如所述,一旦菌血症发生,其病程通常顽固而持久。
5.恰当使用习语和成语
-
He soon found that the old medical books were full of errors.
-
[原译] 不久他发现旧的医学书充满了错误。
-
[改译] 不久他发现旧的医学书错误百出
-
A doctor’s duty is to make every effort to save the dying and the help the wounded.
-
[原译] 医生的任务就是尽一切力量挽救垂死者和帮助受伤者。
-
[改译] 医生的任务就是尽一切力量救死扶伤。
-
With mild symptoms oxygen therapy may be more trouble than it is worth.
-
[原译] 有轻微症状时,氧疗可能是麻烦多于值得。
-
[改译] 症状轻微时,氧疗可能弊多利少(得不偿失)。
-
The patient was no more than skin and bone and was partly paralyzed.
-
[原译] 那病人只剩皮和骨头了,并部分瘫痪。
-
[改译] 患者皮包骨头(或骨瘦如柴),并部分瘫痪。
-
Comparatively rare in Britain, tetanus is still a common disease and in some parts of the world it is one of chief, if not chief, killing bacterial disease.
-
-
- 2024-08-06亚洲开发银行贷款项目翻译正朔翻译
- 2024-08-06越南语翻译公司:为您的国际业务开辟新天地
- 2024-08-06波斯语翻译公司的专业服务助您开拓中东市场
- 2024-08-06阿尔巴尼亚语翻译公司——精准传达您的信息
- 2024-08-06高效专业的泰语翻译公司——助您打开泰国市场之门
- 2024-08-06探索缅甸语翻译公司的服务与优势
- 2024-08-06捷克语翻译公司:开启全球交流的大门
- 2024-08-06探索塞尔维亚语翻译公司的无尽可能
- 2024-08-06泰语翻译公司:开启泰国市场的金钥匙
- 2024-08-06阿尔巴尼亚语翻译公司的优势与服务