成都笔译翻译专业公司-正朔翻译认为笔译能力的提高关键在于词汇量。英语常用词汇仅仅掌握是不够的,应扩大并灵活运用英语词汇,词汇量大有助于增强语感和理解力,提高翻译速度
成都笔译翻译专业公司-正朔翻译认为笔译能力的提高关键在于词汇量。英语常用词汇仅仅掌握是不够的,应扩大并灵活运用英语词汇,词汇量大有助于增强语感和理解力,提高翻译速度。多阅读不同文体、不同体裁的外文书刊,拓宽视野,扩大知识面,提高英语的理解和表达能力。
翻译是一个专业性和实践性很强的专业,并不是英语好,就能当翻译。翻译是个“杂家”,不但需要扎实的英语基本功,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践。另外,翻译不是造句,翻译需要一定的技巧,有一定的文字处理规律。学翻译的时候准备两本辞典。英汉辞典可以用商务印书馆出版的《朗文当代高级英语辞典》,汉英辞典可以用商务印书馆出版的《新时代汉英大词典》。翻译时,要多查英汉辞典。英语非常注重词语引申意思、搭配等。
一谈翻译,就想到翻译标准—“信、达、雅”。以下两点对于做好翻译工作至关重要。第一,内容和风格上要忠实原文,要“信”,不管汉译英、英译汉首先要传达意思,翻译是第一读者,只有自己把原文理解透,译文达意,才能让其他读者读懂。第二,表达要流畅,文通字顺,词与词之间,句与句之间,段与段之间形成内在逻辑性。理解原文是关键,吃透原文意思就能表达流畅。作者在一篇文章里所表达的思想、信息以及内容,译者要深入分析和研究,不能望文生义。译者应该抱着研究的心态去做笔译。
笔译翻译不是造句,一个好的翻译应该是个“杂家”,对词汇、语法了解非常透彻,对各行各业的知识有所了解。你不一定是经济学家,但要了解一点经济学常识;你不一定是法学家,但要了解法律知识。翻译要持之以恒,译者要制定短、中、长期目标,脚踏实地去翻译,需要长期积累。翻译工作是个无底洞,译无止境。英译汉的译文是让中国读者看的,汉语表达应该到位,有可读性和文采。理解原文透彻才能出好译文,英译汉问题主要缘于理解不透,考生要熟悉英语文章的背景知识、深层意思。提高汉译英水平关键是提高英语表达能力。汉译英是从汉语译成英文,读者是英美人,翻译时要学会用英文思考。汉语译成英文后,译文能让英美人接受。
提高翻译水平可以通过三个步骤。第一步:选择难度适当、体裁广泛的原文,选一小段,根据自己所学的翻译理论和技巧去完成翻译。第二步:请有经验的译者、翻译老师以及英语专家对译稿进行审核、润色,对译稿进行分析,找出译文中存在的问题。第三步: 比较、分析、系统总结,要仔细研读修改后的译文,去分析翻译错误,找到理解和表达方面犯错误的原因。只有静下心来,踏实翻译,逐步积累,才能提高翻译水平。
翻译实际上是一个思维转换的过程。译文是汉语,就应该用汉语去思考。译文是英文,就应该用英文去思考。做英译汉,经常想一想中国人会怎么说;做汉译英,经常想一想英美人会怎么说。只有这样,翻译出来的句子才地道。译者一定要虚怀如谷,一字,一词,一句不断积累,经过3-5年的知识积累和翻译实践,才能真正悟出什么是翻译,才能入门知道如何做翻译,享受翻译的苦与乐。
正朔成都翻译公司专注笔译翻译十年,拥有丰富的笔译翻译经验,如有笔译翻译需求,欢迎联系我们正朔全国翻译热线:400-776-8788
翻译是一个专业性和实践性很强的专业,并不是英语好,就能当翻译。翻译是个“杂家”,不但需要扎实的英语基本功,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践。另外,翻译不是造句,翻译需要一定的技巧,有一定的文字处理规律。学翻译的时候准备两本辞典。英汉辞典可以用商务印书馆出版的《朗文当代高级英语辞典》,汉英辞典可以用商务印书馆出版的《新时代汉英大词典》。翻译时,要多查英汉辞典。英语非常注重词语引申意思、搭配等。
一谈翻译,就想到翻译标准—“信、达、雅”。以下两点对于做好翻译工作至关重要。第一,内容和风格上要忠实原文,要“信”,不管汉译英、英译汉首先要传达意思,翻译是第一读者,只有自己把原文理解透,译文达意,才能让其他读者读懂。第二,表达要流畅,文通字顺,词与词之间,句与句之间,段与段之间形成内在逻辑性。理解原文是关键,吃透原文意思就能表达流畅。作者在一篇文章里所表达的思想、信息以及内容,译者要深入分析和研究,不能望文生义。译者应该抱着研究的心态去做笔译。
笔译翻译不是造句,一个好的翻译应该是个“杂家”,对词汇、语法了解非常透彻,对各行各业的知识有所了解。你不一定是经济学家,但要了解一点经济学常识;你不一定是法学家,但要了解法律知识。翻译要持之以恒,译者要制定短、中、长期目标,脚踏实地去翻译,需要长期积累。翻译工作是个无底洞,译无止境。英译汉的译文是让中国读者看的,汉语表达应该到位,有可读性和文采。理解原文透彻才能出好译文,英译汉问题主要缘于理解不透,考生要熟悉英语文章的背景知识、深层意思。提高汉译英水平关键是提高英语表达能力。汉译英是从汉语译成英文,读者是英美人,翻译时要学会用英文思考。汉语译成英文后,译文能让英美人接受。
提高翻译水平可以通过三个步骤。第一步:选择难度适当、体裁广泛的原文,选一小段,根据自己所学的翻译理论和技巧去完成翻译。第二步:请有经验的译者、翻译老师以及英语专家对译稿进行审核、润色,对译稿进行分析,找出译文中存在的问题。第三步: 比较、分析、系统总结,要仔细研读修改后的译文,去分析翻译错误,找到理解和表达方面犯错误的原因。只有静下心来,踏实翻译,逐步积累,才能提高翻译水平。
翻译实际上是一个思维转换的过程。译文是汉语,就应该用汉语去思考。译文是英文,就应该用英文去思考。做英译汉,经常想一想中国人会怎么说;做汉译英,经常想一想英美人会怎么说。只有这样,翻译出来的句子才地道。译者一定要虚怀如谷,一字,一词,一句不断积累,经过3-5年的知识积累和翻译实践,才能真正悟出什么是翻译,才能入门知道如何做翻译,享受翻译的苦与乐。
正朔成都翻译公司专注笔译翻译十年,拥有丰富的笔译翻译经验,如有笔译翻译需求,欢迎联系我们正朔全国翻译热线:400-776-8788
相关阅读
- 2024-08-06亚洲开发银行贷款项目翻译正朔翻译
- 2024-08-06越南语翻译公司:为您的国际业务开辟新天地
- 2024-08-06波斯语翻译公司的专业服务助您开拓中东市场
- 2024-08-06阿尔巴尼亚语翻译公司——精准传达您的信息
- 2024-08-06高效专业的泰语翻译公司——助您打开泰国市场之门
- 2024-08-06探索缅甸语翻译公司的服务与优势
- 2024-08-06捷克语翻译公司:开启全球交流的大门
- 2024-08-06探索塞尔维亚语翻译公司的无尽可能
- 2024-08-06泰语翻译公司:开启泰国市场的金钥匙
- 2024-08-06阿尔巴尼亚语翻译公司的优势与服务