联系我们|在线下单|

专业翻译公司为您介绍技术翻译

首页 >> 关于正朔 >> 常见问题 发布日期:2019-06-26 01:41:50 浏览量:555 作者:正朔翻译
技术翻译 是一种专业翻译,包括由技术材料贡献者编写的文档(用户手册,用户指南,操作手册,说明书等)的翻译,或专业技术领域的文档和材料。翻译或翻译与科学和技术信息的实
       技术翻译是一种专业翻译,包括由技术材料贡献者编写的文档(用户手册,用户指南,操作手册,说明书等)的翻译,或专业技术领域的文档和材料。翻译或翻译与科学和技术信息的实际应用有关的文本。技术文件的翻译包含各种专业文件的翻译。翻译人员需要具备一定的专业知识和相关术语以及书面规范。



                                                                  


 
好的翻译不仅仅是一个单词搬运工。他们不仅确保公司的品牌和产品信息准确地传递给目标受众,还需要提高企业的知名度并获得当地消费者的认可。在技??术领域,产品介绍和出版物通常包含大量技术术语,这意味着需要专业技术翻译人员进行翻译和重写,以确保尽可能简洁准确地传达细微差别的概念和技术。术语,以减少严重误解重要文件(特别是安全和合规信息)和相关后续风险的可能性。
 
1.行业经验
 
这很明显。由于技术翻译的准确性,效率和整体质量至关重要,因此在选择潜在的语言服务提供商时,您应首先考虑另一方的行业经验,例如:
公司工作多长时间了?您最擅长哪些翻译领域?什么是核心翻译?他们有相关的行业经验吗?是否有来自客户的真实评估作为参考?
 
虽然经验的数量不一定与服务质量有关,但如果语言服务提供商拥有多年的行业经验,它可以更好地了解行业和客户的需求,并招募了许多有经验的员工。 Quanyitong Translation拥有多年的经验。大多数翻译专家还拥有7年以上的专业翻译经验和丰富的行业知识。他们可以正确掌握翻译的准确性,语言风格,提高翻译效率。此外,如果一家公司得到了许多客户的认可和推荐,那么它很可能是一个可靠的选择。
 
2,质量认证
 
了解语言服务提供商获得的相关认证也很重要。一般而言,符合ISO标准的公司代表良好的企业实践。获得认证意味着公司的质量标准至少令人放心。
 
3,技术工具今天,技术创新已渗透到各个领域,包括翻译。重要的是要了解潜在的语言合作伙伴如何在翻译过程中使用技术,因为不同的供应商对技术工具的接受程度不同。例如,翻译记忆库软件,如果使用得当,可以通过创建术语库来大大提高翻译效率,但必须由人工翻译人员审查,以提高术语的准确性,从而显着加快机器翻译速度。此外,一些工作流管理工具还可以简化一些非常复杂的业务流程,并反映翻译公司的专业性。
 
4,费用
请记住,“一分钱是物有所值”,低价不能有高品质。虽然报价较低的供应商可以暂时为您节省项目资金,但糟糕的翻译结果可能会对某些行业造成灾难性后果。例如,2010年,中国一家翻译公司曾将巴基斯坦矿产开发报告中的“银”(“银”)误解为“黄金”,这给中国客户的投资项目造成了重大损失,并被提交法院审理。顾客。因此,制造公司永远不应该在翻译质量上妥协,而且它们必须价格合理且不太昂贵。您可以比较和选择具有成本效益的供应商。
 
5,试用翻译
事实上,测试公司翻译质量的最佳和最简单的方法是为他们提供简短的试译。通过这种方式,您可以了解译员是否具有除语言之外的行业知识,您是否了解您的产品,以及您是否达到了您想要的水平。在签订正式的长期合同之前,您还可以使用它来了解它们的工作原理并找到一些可能不专业的地方。
 
在技术翻译的实践中,译者应该非常清楚以下两点:
 1。英汉结构有相同的一面。它可以用中文译本翻译,即“直译” - 忠实原文的内容,同时符合原文的结构形式。
 2。两种语言之间的差异很大,不容忽视,所以在很多情况下,如果它们被完全翻译,就必然会出现“英文中文”,那么你需要“翻译” - 忠实原创内容的前提下的束缚原始结构,翻译符合中国规范。对于科学论文,根据其精确和严谨的特点,译者应遵循“尽可能字面翻译,但不能字面翻译”的原则,但最重要的是要注意“字面翻译”并不意味着“死译“。 “,”翻译“不等于”话语“。如上所述,字面翻译是在保留翻译中的原始文本的同时保留原始文本的内容。中英文有很多共同之处。在翻译许多英语句子的过程中,你可以使用直译的方法。这可以实现两个世界的效果,保持原始文本的结构并正确地表达它。原文的内容。然而,字面翻译不是死译或硬翻译。当原始结构与中文结构一致时,可以进行翻译。但是,如果原始结构与中文不一致,它仍采用字面翻译的方法。

例如:
 1。一些自动化工厂的电子计算机控制整个生产线。
在一些自动化工厂中,电子计算机控制整个生产线。 (字面翻译)
 
 2。锰对钢的强度与硅的影响相同。
锰对钢的影响与强度相同。 (死译)
 
显然,案例2既不忠实又不符合中国人的表达。因此,有必要使用单词类转换,组件转换和单词(语言)顺序调整来使翻译平滑。它应该被翻译为:像硅一样的锰会影响钢的强度。
 
在“自由翻译”中,由于汉语和英语属于不同的语系,词汇,句法结构和表达方式存在很多差异。当原文的原始内容与翻译的表达之间的矛盾不容易通过直译来处理时,应采用自由翻译方法,即不限于原始形式,重点是正确表达原文的内容。当然,免费翻译并不意味着混乱翻译,随机翻译不符合“忠实”翻译标准。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法调整原文结构并用标准化的汉语表达,才能真正“翻译”。

例如:
压缩气体很容易,只需要减少分子之间的空间。像液体气体一样没有形状,但与液体不同,它会膨胀并填充它所放入的任何容器。
 
气体很容易被压缩,它只是为了减少分子间的距离。气体没有像液体一样的形状,但它与液体不同,因为气体膨胀并填满任何容纳它的容器。
 
在例句中,压缩气体是为了减小分子之间的距离。这两个是一回事。在物理学中,这个问题被称为“事物,问题”。 Willexpand应该被翻译为“扩展和丰满”。
 
这是寻找技术翻译合作伙伴的五个标准。找到一个好的合作伙伴很重要,所以请花时间进行全面的调查,希望能帮助您找到合适的语言合作伙伴。

技术翻译公司哪家好

技术翻译是正朔翻译公司的首要翻译领域,公司拥有一大批专业的专职技术翻译团队,所有技术翻译译员不仅有着优秀的翻译水平,而且有着深厚的行业背景和丰富的翻译经验,从而能够确保每个翻译项目的质量,公司致力于为每位客户提供专业、快速的专业技术翻译服务。
翻译公司到底专业在哪里 昆明翻译公司为您介绍一些翻译小技巧
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788